Biyernes, Pebrero 15, 2013

Reaction

 For me its a good play you can pick up a lot great things in this play Juan i think is selfish because all he wants for Yerma is to settle of what she has and not thinking of Yerma's needs as a woman.

Huwebes, Pebrero 14, 2013

About the Author


Federico Garcia Lorca—(1898-1936) was a
Spanish poet and dramatist, also remembered as a
painter, pianist, and composer. A member of the
“Generacion del ‘27” (Generation of ‘27), he was killed
by rightist partisans at the beginning of the Spanish Civil
War (1936-39). Born into a family of minor, but wealthy,
landowners in Granada, his reputation as a poet was
secured in the 1920s with the publication of Libro de
Poemas (Book of Poems, 1921) and Primer Romancero
Gitano (Gypsy Ballads, 1928). Towards the end of the
1920s, Lorca fell victim to depression due to his anguish
over his true sexuality. He was deeply affected by the
success of his Gypsy Ballads, which made him a
celebrity—maintaining the persona of a straight author in
public while really being gay inside, which he could only
acknowledge in private. Growing estrangement between
Lorca and his closest friends reached its climax when
Spanish surrealist painter Salvador Dali collaborated with him on the 1929 film Un Chien Andalou
(An Andalusian Dog), which Lorca later interpreted as a vicious attack on him. The film ended
Lorca’s affair with Dali, with Dali meeting his future wife. At the same time, his intensely
passionate but fatally one-sided affair with the sculptor Emilio Aladren was collapsing as the latter
became involved with his future wife. Aware of these problems, Lorca’s family arranged for him to
take a lengthy visit to the United States in the 1930s. While in the U.S., he gained even more
recognition for his plays, especially what has been called his “earth/rural trilogy”: Bodas de
Sangre (Blood Wedding, 1933), Yerma (Barren, 1934), and Le Casa de Bernarda Alba (The
House of Bernarda Alba, 1936). Shortly after he finished the last of the trilogy he returned to
Spain as the civil war broke out. He was arrested by fascist Nationalists in Granada who
supported General Francisco Franco and was executed without a trial. Although his work was not
overtly political, Lorca had incurred the wrath of the militarist “Escuadra Negra” (Black Squadron)
because of his leftist leanings and, apparently, for his being a homosexual. Lorca was buried in a
mass grave and his works remained officially banned in Spain until 1971. Today, Lorca is honored
by a statue prominently located in a Madrid plaza. Political philosopher David Crocker reports that
“the statue is still an emblem of the contested past: each day, the Left puts a red handkerchief on
the neck of the statue, and someone from the Right comes later to take it off”.

Yerma Synopsis: A tragic play in three acts and six scenes

Yerma Synopsis: A tragic play in three acts and six scenes
Act I, Scene 1
Yerma has been married two years. She wants to strengthen her husband, Juan, so he
can give her children. Telling Yerma to stay at home, Juan goes back to his work in the olive
groves, and Yerma talks to the child she wishes she were carrying. María, married five months
and already pregnant, asks Yerma to sew for the baby. Yerma fears that if she too doesn’t
conceive soon, her blood will turn to poison. The couple’s friend, Victor, sees Yerma sewing and
assumes she is pregnant. His advice, when he learns the truth: try harder!
Act I, Scene 2
Yerma has just taken Juan his dinner in the fields. On the road home, she encounters an
Old Woman who insists that passion is the key to conception. Yerma admits a secret longing for
Victor, but none for Juan. She then meets two girls whose attitudes astonish her. One has left her
baby untended. The other is childless and glad of it, although her mother, Dolores, is giving her
herbs for pregnancy. Next, Victor comes along and the conversation between Victor and Yerma
(Introduction to) World Literature
Gabriela Mistral-Yerma Play *Property of STI
Supplement Page 2 of 7
becomes tense with unspoken thoughts and desires. Juan enters, worrying about what people will
say if Yerma stays out chatting. He tells her he intends to work all night. Yerma will sleep alone.
Act II, Scene 1
It is three years later. Five Laundresses gossip about a woman who still has no children,
who has been looking at another man, and whose husband has brought in his sisters to keep an
eye on her. We know they mean Yerma. The laundresses sing about husbands and love-making
and babies.
Act II, Scene 2
Juan’s two sisters guard Yerma. She refuses to stay at home, and people are talking.
Without children in it, her house seems like a prison to her. Her marriage has turned bitter. María
(from Act 1, Scene 1) visits, but reluctantly, since the sight of her baby always makes Yerma
weep. The childless girl (from Act 1, Scene 2) says her mother, Dolores, is expecting Yerma.
Victor comes in to say goodbye. He is leaving the region while things are still unspoken between
them. When Juan goes out with Victor, Yerma makes her escape to see Dolores.
Act III, Scene 1
Dawn finds Yerma at Dolores’s house. Dolores and the Old Woman (from Act 1, Scene 2)
have been praying over Yerma all night in the cemetery. Juan accuses Yerma of deceit, and she
curses her blood, her body, and her father “who left me the blood of the father of a hundred sons”.
Act III, Scene 2
Characters:
Old Woman
First Woman
First Girl
Maria
Yerma
Juan
First Man
Second Man
Boy
Male Mask
Female Mask
Girls
Children
Women
Men
(The environs of a hermitage high in the
mountains. Downstage are the wheels of a cart
and some canvas forming a rustic tent, where
we see Yerma. Women enter with offerings for
the shrine. They are barefoot. The cheerful Old
Woman of the first act is on stage.)
(Singing while the curtain is raised)
When you were single
I never could see you,
but now you are married we’ll meet.
When you were single
I never could see you.
I’ll strip you bare now
wife, and wanderer,
when midnight sounds through the air.
OLD WOMAN: (Sarcastically) Have you
drunk the holy water?
FIRST WOMAN: Yes!
OLD WOMAN: Now let’s see it work.
FIRST WOMAN: We believe in it.
OLD WOMAN: You come to ask the saint for
children, and it so happens every year more
single men come on this pilgrimage. What’s
going on? (She laughs)
(Introduction to) World Literature
Gabriela Mistral-Yerma Play *Property of STI
Supplement Page 3 of 7
FIRST WOMAN: Why do you come if you
don’t believe?
OLD WOMAN: To watch. I’m crazy about
seeing it all. And to look after my son. Last year
two men killed themselves over a barren wife
and I need to be vigilant. And, finally, because I
feel like it.
FIRST WOMAN: God forgive you! (She
leaves)
OLD WOMAN: (Sarcastically) May He
forgive you too!
(She leaves. Maria enters with the First Girl)
FIRST GIRL: Is she here?
MARIA: There’s the cart. It cost me a lot to get
her here. She’s been a month without rising
from her chair. I’m afraid of her. She’s
possessed by some idea, I don’t know what, but
it must be a wicked one.
FIRST GIRL: I’m with my sister. She’s been
coming here for eight years, but with no result.
MARIA: Those who are meant to have children
do so.
FIRST GIRL: That’s what I say.
(Voices are heard)
MARIA: I’ve never liked these pilgrimages.
Let’s go down to the farms where there are
people about.
FIRST GIRL: Last year, in the darkness, some
young men felt my sister’s breasts.
MARIA: For miles around you hear nothing but
dreadful tales.
FIRST GIRL: I saw more than forty barrels of
wine behind the hermitage.
MARIA: A stream of single men flows through
these mountains.
(Voices are heard. Yerma enters with six Women
who are going to the chapel. They are
barefooted and carrying ornamental candles.
Twilight falls.)
Lord, who makes the roses flower
don’t leave my rose to wither.
SECOND WOMAN: Over her body that
suffers may the yellow rose flower.
MARIA: And in your servants’ bellies set free
earth’s hidden fires.
CHORUS OF WOMEN: Lord, who makes the
roses flower don’t leave mine to wither.
(They kneel.)
The heavens have their gardens
of happiness in flower:
glows the rose of wonder
between briar and briar.
A ray of dawn appears
an angel watches over,
with his wings of thunder
with his eyes that suffer.
All about the leaves, there
runs a milk-white river
moistening the faces
of the stars that quiver.
Lord, may your rose bloom
in my barren flesh.
(They rise.)
SECOND WOMAN: Lord, with your hand
calm the embers of her cheeks.
YERMA: Listen to the penitent in her sacred
wandering. Let your rose bloom in my flesh
though with a thousand thorns.
CHORUS OF WOMEN: Lord, who makes the
roses flower don’t leave my rose to wither.
YERMA: To my flesh that suffers bring the
rose of wonder.
(They leave.)
(Introduction to) World Literature
Gabriela Mistral-Yerma Play *Property of STI
Supplement Page 4 of 7
(Girls enter from the left running, with large
garlands in their hands. From the right, three
others do the same, looking behind them. There
is a crescendo of voices from the stage,
accompanied by bells on horse-collars and
harnesses. On a higher level seven girls appear,
waving their garlands towards the left. The
noise increases and two traditional Masks
appear: one male and the other female. The
masks they carry are large. The Male carries a
bull’s horn in his hand. They are not in any way
grotesque, but very beautiful and with a
suggestion of earthly purity. The Female shakes
a ring of large bells.)
CHILDREN: The devil and his wife! The devil
and his wife!
(The rear of the stage fills with people who
shout and comment on the dance. It is quite
dark.)
In a stream along the mountain
the sorrowing wife was bathing.
All about her body creeping
little snails through the water.
The sands all along the shore
and all the breezes of morning
brought a flame to her laughter
and made her shoulders shiver.
Aye, nakedly she stood there
lovely lady of the water!
BOY: Aye, how she moaned there!
FIRST MAN: Aye, the withering of love!
BOY: In the wind and the water!
SECOND MAN: Let her say whom she longs
for!
FIRST MAN: Let her say whom she waits for!
SECOND MAN: Aye, with her empty womb
and with her waning beauty!
WOMAN’S MASK: When the darkness falls
I’ll tell you when the glittering night is falling.
When it gleams above our wandering I’ll rip the
seams of my clothing.
BOY: Suddenly there came the nightfall. Aye,
how the night came falling! See there the
darkness gathering in the depths of mountain
water.
(The sound of guitars commences.)
MALE MASK: (Rising, and shaking the horn)
Aye, now how white
the sorrowful wife!
Ay, how she sighs in the branches!
You’ll be red poppies, carnations,
when the man spreads his mantle.
(He approaches.)
If you come here wandering
begging for your womb to flower
don’t you wear a mourning veil,
but a fine gown of soft linen.
Walk alone along the walls where
the fig-trees grow thickest,
and support my mortal body
till the white dawn moans.
Aye, how she shines there!
Aye, how she was shining there!
Aye, how the woman quivers!
FEMALE MASK:
Aye, let love wreathe her
with coronets and garlands,
arrows of brightest gold
through her breasts be darted!
MALE MASK:
Seven times she wept there,
nine times rose again.
Fifteen times they joined
orange-tree with jasmine.
FIRST MAN: Strike her with the horn!
SECOND MAN: With the rose in the dance.
FIRST MAN: Aye, how the woman quivers!
(Introduction to) World Literature
Gabriela Mistral-Yerma Play *Property of STI
Supplement Page 5 of 7
MALE MASK:
In this wandering
the man always commands.
The husband is the bull,
ever the man commands,
and women are the flowers,
for the one who wins.
BOY: Strike her with the breeze.
SECOND MAN: Strike her with the branch.
MALE MASK:
Come and see the splendor
of she who is bathing!
FIRST MAN: Like a reed she bends.
BOY: Like a flower she bows.
MEN: Let the young girls flee!
MALE MASK:
Let the dance flare high
and the shining body
of the spotless wife!
(The girls dance to the sound of clapping and
music. They sing.)
GIRLS:
The heavens have their gardens
of happiness in flower:
glows the rose of wonder
between briar and briar.
(Two girls pass by shouting. The cheerful Old
Woman enters.)
OLD WOMAN: Let’s see if you’ll let us sleep
now. But there’ll be something else later.
(Yerma enters) You? (Yerma is downcast and
silent.) Why did you come here? Tell me.
YERMA: I don’t know.
OLD WOMAN: You’re not convinced? And
your husband?
(Yerma shows signs of fatigue, and acts like
someone whose mind is oppressed by a fixed
idea.)
YERMA: He’s over there.
OLD WOMAN: What’s he doing?
YERMA: Drinking. (Pause. Putting her hands
to her forehead.) Aye!
OLD WOMAN: Aye, aye. Less of that: show
more spirit. I couldn’t tell you before but now I
can.
YERMA: What can you tell me that I don’t
know already?
OLD WOMAN: What can no longer be
silenced. What shouts itself from the rooftops.
The fault is your husband’s, do you hear? Let
him cut off my hands if it isn’t. Neither his
father, nor his grandfather conducted themselves
like man who breed well. For them to have a
child, heaven and earth had to be joined.
They’re just balls of spit. But your family are
not. You have brothers and cousins for miles
around. See what a curse has fallen on your
beauty!
YERMA: A curse. A blight of venom on the
crop.
OLD WOMAN: But you have feet on which
you can leave his house.
YERMA: Leave?
OLD WOMAN: When I saw you in the
procession my heart leapt. Women come here to
find new men, and the Saint performs miracles.
My son is waiting for me behind the chapel. My
house needs a woman. Mate with him and the
three of us can live together. My son is strong.
Like me. If you enter my household, there’ll be
the smell of babies again. The ashes of your
coverlet will turn to bread and salt for your
children. Come. Take no notice of others. And
as for your husband, in my house there are
strong hearts and weapons to prevent him even
crossing the street.
(Introduction to) World Literature
Gabriela Mistral-Yerma Play *Property of STI
Supplement Page 6 of 7
YERMA: Hush, hush! It’s not like that! I can’t
take another. I can’t go seeking men out. Do you
think I could know another man? Where would
my honor be then? Water can’t run uphill or the
full moon rise at noon. No. I’ll keep to the path
I’m on. Did you really think I could yield to
another man? That I could go and beg for what
is mine, like a slave? Understand me, so you
never say it to me again. I am not seeking any
other.
OLD WOMAN: When one is thirsty, one is
grateful for water.
YERMA: I’m like a parched field where a
thousand pairs of oxen should drive the plough,
and what you offer me is a little glass of water
from the well. My grief is one that’s already
beyond the flesh.
OLD WOMAN: (Firmly) Then stay that way.
Since you wish to. Like a thistle in a wasteland.
Pinched and barren.
YERMA: (Firmly) Barren, yes, I know that!
Barren! You don’t need to hurl it in my face.
Don’t come and pleasure yourself, as children
do, with the sufferings of some small creature.
Ever since I married I’ve been avoiding that
word and this is the first time I’ve heard it said
to my face. The first time I recognize that it’s
true.
OLD WOMAN: You rouse no sympathy in me.
None. I’ll go look for another wife for my son.
(She exits. A large choir of pilgrims is heard
singing in the distance. Yerma moves towards
the cart, and her husband appears from behind
it.)
YERMA: Were you there all along?
JUAN: I was there.
YERMA: Spying on me?
JUAN: Spying.
YERMA: You heard what I said?
JUAN: Yes.
YERMA: So? Leave me and go and join the
singing. (She sits on the canvas.)
JUAN: It’s time I spoke too.
YERMA: Speak, then!
JUAN: And time I complained.
YERMA: About what?
JUAN: That I have a bitterness in my throat.
YERMA: And I in my bones.
JUAN: This is your last chance to resist this
continual lament for shadowy things, outside
existence, for things that are lost in the breeze.
YERMA: (With dramatic astonishment)
Outside existence you say? Lost in the breeze,
you say?
JUAN: Things which haven’t happened and
neither you nor I can control.
YERMA: (Violently) Go on, go on!
JUAN: For things that don’t matter. Do you
hear? That have no importance to me. That’s
what I had to say to you. What matters to me is
what I can hold in my hands, what I can see with
my eyes.
YERMA: (Rising to her knees, desperately)
That’s it. That’s it. That’s what I wanted to hear
from your mouth. Truth is not felt when it’s
inside oneself, but how vast it is, how loud it
cries, when it emerges, and raises its arms! It
doesn’t matter! Now, I’ve heard you!
JUAN: (Approaching her) Think that it had to
be so. Listen to me. (He embraces her to help
her rise.) Many women would be happy to live
your life. Life is sweeter without children. I’m
happy without them. It’s not your fault.
YERMA: What did you seek in me, then?
(Introduction to) World Literature
Gabriela Mistral-Yerma Play *Property of STI
Supplement Page 7 of 7
JUAN: Yourself.
YERMA: (Excitedly) That’s it! You wanted a
home, tranquillity, and a woman. But nothing
more. Is that true?
JUAN: It’s true. As everyone else does.
YERMA: And the rest? Your son?
JUAN: (Firmly) Didn’t you hear, it doesn’t
matter! Don’t ask me again! Do I have to shout
it in your ear so you can understand, and live
peacefully for once!
YERMA: And you’ve never thought about it
even when you could see I wanted one?
JUAN: Never. (They are both on the ground)
YERMA: And I’m not to hope for one?
JUAN: No.
YERMA: Nor you?
JUAN: Nor I, likewise. Resign yourself!
YERMA: Barren!
JUAN: But living peacefully. Both of us, in
gentleness and friendship. Embrace me! (He
embraces her.)
YERMA: What do you want?
JUAN: I want you. In the moonlight you are
beautiful.
YERMA: You want me as if you were wanting
a pigeon to eat.
JUAN: Kiss me…like this.
YERMA: That, never. Never (Yerma gives a
cry and grasps her husband by the throat. He
falls backward. She chokes him until he is dead.
The choir of pilgrims starts up.) Barren, barren,
but I’m certain at last. Now I know for certain.
And alone. (She rises. People begin to gather.)
I’ll sleep, without waking with a start to see if
my blood announces new blood. With a body
barren forever. What do you want? Don’t come
near me, because I’ve murdered my child! I’ve
killed my own son!
(The group that remained in the background
gathers. We hear the sound of the choir of
pilgrims.)
Curtain. End
(Translated, from the Spanish, by A. S. Kline)
References:
Federico Garcia Lorca. Wikipedia. Retrieved October 8, 2008 from http://en.wikipedia.org/wiki/
Federico_Garc%C3%ADa_Lorca
Garcia Lorca-Yerma: A new freely downloadable translation. Poetry in translation: A.S. Kline’s
free archive. Retrieved October 9, 2008 from http://www.tonykline.co.uk/klineasyerma.htm